Le Nouveau Miyazaki: Sen to Chihiro no Kamikakushi

Les 17 commentaires sont triés des plus récents aux plus anciens .



17. Lien Rag - 01/10/18 18:08
J'ai adoré Chihiro quand je l'ai revu en VO sur PC alors que je l'avais trouvé moyen quand je l'avais vu par erreur en VF au cinéma.

Même si les doublages des Ghibli sont en général bien faits, les voix enfantines ne passent pas du tout pareil: en VO Chihiro est une petite fille malheureuse, en VF c'est une chipie égoïste...

16. Altaïr - 20/02/02 19:19
Et pour preuve que le jeu des japonais est très différent du jeu occidental dans les films : j'ai eu le malheur de voir Ran de Kurosawa en VF... et je ne me suis toujours pas remise du fou avec la voix de luc hamet. Un samouraï tonitruant est noble quand il parle japonais et ridicule quand il parle français...
Pour les DA quand meme ça passe mieux. Mais c'est vrai que le doublage c'est pas une solution parfaite. Et j'avoue bien aimer les VO japonaise, parce que comprenant un peu le japonais, ça me permet de ressentir des nuances intraduisibles en français. Cela dit, pour revenir à Jin-roh, je n'avais pas réussi à rentrer complètement dans le film quand j'avais vu la VO au cinéma... alors que quand j'ai vu la VF, j'ai véritablement plongé en apnée dans le film, et j'en suis ressortie dans une sorte de "transe" qui a mis du temps à me quitter...
Moralité : il faut voir les films en VO ET en VF. Puis choisir la version sous laquelle le film passe mieux. Bref, vive le DVD !!! :o))))))
Juste une remarque sur le fait qu'on ait toujours le droit au meme doubleur dans les VF... c'est un peu pareil dans les VO, aussi. Megumi Hayashibara est partout !

15. Brutos - 20/02/02 11:08
Pour Patlabor ( surtout le 2 en fait ) c'est de n'avoir utilise que tres peu de doubleurs et par consequent d'avoir plusieurs personnages qui ont la meme voix qui est particulierement genant.

Pour le "probleme" de tonalite ( fonctionnement 2 etats : calme ou agressif ) qu'evoque Strato, cela me semble relever du traitement expressioniste deja a l’oeuvre dans les mangas et qui a ete conserve dans les DA : par exemple les changements morphologiques ( grimaces et/ou passage du graphisme en SD ). Les cris des personages dans les DA me semblent donc correlatifs aux modifications de taille des kanjis ou des katakanas & aux modifications des formes de bulle qui accentuent encore l’expressivite des personages dans les mangas. [ Bien sur on retrouve aussi cela dans une BD de tradition "occidentale" mais cela est generalement reserve aux BD d’humour : Franquin en est un merveilleux exemple ]

Pour ce qui est de la langue japonaise elle-meme, c’est vrai qu’elle est assez differente phonetiquement parlant de la notre. Elle est notamment beaucoup plus riche en voyelles. D’ailleurs, cela induit une utilization differente du cerveau. Le francais utilisera son hemisphere gauche pour capter les syllables comportant des consonnes, l’hemisphere droit captant les voyelles et les onomatopees alors que le japonais captera tout cela avec son hemisphere gauche. Moralite, une operation du cerveau me semble la meilleure solution possible pour passer outré ces petites differences. :-)))

14. Danyel - 19/02/02 16:59
Je suis un inconditionnel des VO même sur les dessins animés. Alors c'est vrai que ça m'oblige à les voir deux fois pour profiter pleinement des images. Mais je déteste les VF pour la simple raison qu'elles utilisent toujours les mêmes comédiens spécialisés. Et entendre Jean Reno sur Porko Rosso m'a exaspéré (sur K7 seule la VF est disponible). D'autre part, s'il est vrai que les sous-titres ne traduisent pas l'intégralité des dialogues, qu'en est-il alors des doublages ? Impossible de faire tenir un dialogue en français dans une durée de plan initialement prévue pour de l'Anglais plus concis par exemple. Et je ne parle pas des problèmes de lipsing. Personnellement, je n'ai pas eu de problème avec Jin Roh en VO. Alors que j'en ai eu à suivre Pat Labor 1 et 2 en VF (mais la complexité du scénar y est sûrement pour quelque chose). Les voix d'origine donnent aussi une couleur spécifique aux œuvres me semble-t-il, elles participent de leur charme. Pour revenir au cas particulier de la langue japonaise, cela ne me dérange du tout qu'elle ait cette tonalité "rugueuse" à nos oreilles et même je trouve cela plutôt agréable.

13. Strato - 19/02/02 15:59
Le doublage de Mononoke était pas mal il me semble. Cela dit j'ai pas pu comparer avec la VO.
Par contre j'ai la vidéo de GITS en VO, et je sais pour les non-japanophiles comme moi, mais je trouve que les japonais ont une manière de parler qui fait qu'il est très difficile de comprendre le ton qu'ils emploient. Ils ne semblent avoir que deux réglages : calme et agressif. Par contre dès qu'un personnage est sensé être exaspéré, il pourrait raconter une comptine à un môme qu'il le dirait pareil... Il y en a qui ont cette impression aussi?

12. Altaïr - 19/02/02 15:52
Pour un dessin animé, le doublage peut être un plus. S'il est bien réalisé, on peut "rentrer" beaucoup plus dans le film et mieux profiter des images. Sur Jin-roh ou Porco Rosso, j'ai bien mieux profité du film dans sa VF que dans sa VO. Il n'y a pas (ou il y a moins) le probleme de différence du jeu des acteurs et des paroles qui s'accordent mal aux mouvements de la bouche. Et puis surtout, dans les sous-titres ils sont obligés de couper une partie des répliques, ce qui peut parfois s'avérer génant (dans jin-roh ça l'était).
Et si le doublage de Chihiro est aussi bon que celui de Porco Rosso, on va se régaler ! ça ne me dérange pas d'attendre un peu plus pour avoir un travail de qualité :o)

11. Strato - 19/02/02 15:51
Turalo : honnêtement je m'en souviens plus du tout! Mais il me semble que ma source était sûre (magazine, émission TV, le neveu de l'oncle de la cousine au cinquième degré du grand-père paternel de la tante de la demie soeur de Myiazaki...)
En tout cas c'est une bonne raison pour repousser la sortie d'un film, vu qu'ils auraient très bien pu le laisser en janvier comme prévu à l'origine (pas de concurence particulière).

10. Rascal - 19/02/02 15:18
Dommage qu'il est repousse la sortie pour une question de doublage, une bonne VO sous-titree c'est mieux. Enfin, bon y'a les enfants qui ne savent lire...

9. Sophie - 19/02/02 10:12
Oupss, effectivement, j'avais oublié de préciser quel prix !
Désolée :o))
A+
Sophie :o))

8. turalo - 19/02/02 10:07
D'où tiens-tu tes infos à propos du doublage ?

7. Strato - 19/02/02 09:21
Je précise : Ours d'or du festival de Berlin ex-aequo avec Bloody Sunday (?).
Sinon le film est toujours annoncé pour début avril. Il avait été repoussé parce que Gaumont son distributeur en France n'était pas satisfait du premier doublage, et l'a donc fait refaire (et on ne peut que se satisfaire de tant de professionnalisme).

6. Sophie - 19/02/02 09:07
Et il vient d'être primé, ce film :o))
Bon, a égalité avec un film britannique (Bloody Sunday), mais c'est tout de même une grande première pour un film d'animation :o))
J'ai hâte de voir ça !!!
A+
Sophie :o))

5. Telemak - 25/12/01 14:53
désolé pour les amateurs mais la sortie du film a été repoussé a Avril (le 10 je croit) c'est au forum des images qu'ils ont annoncé ça :/// sa craing du boudin d'autant plus que je n'ai po pu avoir de place ..... sa va etre tres dur d'attendre ... surtout que evidemment pour un ghibli .... toutes les critiques sont elogieuses ! :o)
Une petite precision se ne sera certainement pas le dernier de miyazaki, ce papi là crevera sur s aplanche a dessin c'est sur, il a un nouveau projet en cours il n'a seulement pas annoncé si il s'en occuperais integrallement ou si il deleguerai comme dans mimi wo sumaseba, parrions pour la premiere solution ce gars là aime trop passer ses nuits a dessiner ! :P ... pour notre plus grand plaisir

4. Rascal - 24/12/01 17:06 - (en réponse à : C'est pas de la BD mais c'est incontournable)
La sortie francaise du dernier long-metrage de Miyazaki se precise. Le maitre va meme se fendre d'une visite dans l'hexagone.
Voici en attendant l'adresse du site officiel francais du "Voyage de Chihiro" (Au moins le titre en VF fait plus couleur locale que le "Spirited Away" US;))
http://www.chihiro-lefilm.com/

3. mon_lapinou - 08/10/01 06:17 - (en réponse à : mon_lapinou@yahoo.fr)
J'ai egalement pu voir ce chef d'oeuvre de Miyazaki (parait-il que ce sera le dernier). Allez-y sans faute a partir du 16 Janvier avec vos enfants (si vous en avez). Et si vous avez l'occasion de passer a Tokyo, vous pourrez meme visiter le musee Ghibli (la maison de production) qui vient de s'ouvrir.

2. Turalo - 30/09/01 10:48
Je l'ai vu cet été à Tokyo : ce film est un chef d'oeuvre, bien plus accessible que ne l'était Mononoke pour un public plus large, sur le ton du conte... Gaumont a anoncé sa date de sortie en France à la mi-janvier.

1. Rascal - 30/09/01 08:16
Un nouveau sujet qui déborde du cadre de la BD mais me semble justifié en ces lieux :0)
Les amateurs d’histoires en image ne me démentiront pas…
Le 20 Juillet dernier sortait au Japon le nouveau long métrage animè de Hayao Miyazaki, le maître de l’animation nippone auquel on doit les chefs d’Oeuvre Totoro ou encore Princesse Mononoke. “Sen To Chihiro no Kamikakushi” son nouveau film rebaptisé “Spirited Away” ou “Enlevée par les Esprits” a battu tous les records d’audience de ses précèdents films et est en passe de détrôner Titanic au box office japonais. La popularité n’est certe pas toujours un gage de qualité mais a en croire la bande annonce de 5 minutes que j’ai eu la chance de voir une oeuvre majeure semble être au rendez-vous. Le film sortira en France et en Europe avant de sortir au USA, tant mieux pour nous!
Voici quelques liens ou vous trouverez d’autres infos sur cet événement animé.
http://www.nausicaa.net/miyazaki/sen
La meilleure source en anglais que je connaisse. Vous y trouverez entre autre la Bande Annonce a télécharger.
http://fr.movies.yahoo.com/010923/1/1wtb4.html
Un article en Francais




 


Actualité BD générale
Actualité editeurs
Actualité mangas
Actualité BD en audio
Actualité des blogs des auteurs
Forum : les sujets
Forum : 24 dernières heures
Agenda : encoder un évènement
Calendrier des évènements
Albums : recherche et liste
Albums : nouveautés
Sorties futures
Chroniques de la rédaction
Albums : critiques internautes
Bios
Bandes annonces vidéos
Interviews d'auteurs en videos
Séries : si vous avez aimé...
Concours
Petites annonces
Coup de pouce aux jeunes auteurs
Archives de Bdp
Quoi de neuf ?
Homepage

Informations légales et vie privée

(http://www.BDParadisio.com) - © 1996, 2018 BdParadisio