Les versions traduites de BD étrangeres

Les 4 commentaires sont triés des plus récents aux plus anciens .



4. Sophie - 25/09/00 19:03 - (en réponse à : termite@multimania.com)
Certains gags de madame&eve sont incompréhensibles ???? Là c'est moi qui ne comprends plus.... Lesquels ??? A+ Sophie :o))

3. Christ Oliver - 23/09/00 03:26
Je suis souvent découragé par la traduction française des comics américains et des mangas. Quelquefois en lisant ces traductions françaises mal faites, il m'arrive de rire à un gag littéraire qui n'était même pas écrit (ou mal traduit) mais que je sentais qui existait dans sa version d'origine. Curieusement le pire et le meilleur peuvent venir d'un même éditeur. Glénat peut très bien traduire des séries littérairement très compliquées comme «Applessed» et «Ghost in the shell», mais elle se plante royalement dans d'autres séries littérairement très facile à traduire comme «Ranma 1/2» et «GUNN».

2. Thierry - 22/09/00 20:13
je vois de voir un cas dans "Heavy Metal". Il y a ce mois-ci le recit Nuages de caza (tire de l'age d'ombre). Il y est fait reference aux "Oms", qu'il faut comprendre comme une deformation de "homme" (comme le New York / Niourk de Stephane Wul), cette serie delivrant une vision crepusculaire de l'humanite.
Mais dans la version traduite, il est toujours fait reference aux "Oms", et l'allusion devient d'un coup beaucoup moins claire.
Mais je me rappelle avoir lu un article sur le travail de traduction d'Asterix (Bachi Bouzouk ou Bo Doi) qui mettait en exergue le travail des traducteurs qui n'est pas toujours facile.
Dernier cas, QRN sur Bretzelburg a ete traduite en allemand par l'editeur Rolf Kauka (egalement connu pour detourner politiquement certains albums). Lors de l'echange entre Switch et Spirou ou Switch se melange les pinceaux en metiere de personnages BD, Rolf Kauka a fait remplacer les personnages franco-belge (genre Milou ou Lucky Luke) par ses propres personnages.
A+

1. ULM - 22/09/00 19:26
Certaines BD étangeres connues en pays francophone ont perdu pourtant un sel et cela car des jeux de mots ou nuances sont intraduisibles ou mal traduites.Et vice-versa
Par exemple, dans Dragon Ball, plusieurs personnages comme Trunk portent comme nom des synonymes de petite culotte en argot americain.
Dans asterix chez les bretons, dans une case obélix mange ( il s'esclaffe donc slip-slip-slip ) et il parle avec le cousin d'asterix. Ce dernier dit " mon tailleur est riche" (my taylor is riche) . Et obelix dit "ah c'est cher ?" ,je crois. Et bien dans la version japonnaise Obelix dit "Ah les slips sont chers".

Derriere ces exemples un peu osés (sisi pour certains, ils le pensent et puis surtout je ne trouve plus d'exemple sérieux ), ce cache la raison pour laquelle des séries comme Lucky Luke, Asterix , Gnomes de Troy etc... sont difficilement exportable.
Inversement, certains gags de "Calvin et Hobbes", "Madam & Eve", " Hagar Dunor", "grimmy" , "garfild"," dilbert " etc ... sont inconpréhensibles.

Manu :o{}



 


Actualité BD générale
Actualité editeurs
Actualité mangas
Actualité BD en audio
Actualité des blogs des auteurs
Forum : les sujets
Forum : 24 dernières heures
Agenda : encoder un évènement
Calendrier des évènements
Albums : recherche et liste
Albums : nouveautés
Sorties futures
Chroniques de la rédaction
Albums : critiques internautes
Bios
Bandes annonces vidéos
Interviews d'auteurs en videos
Séries : si vous avez aimé...
Concours
Petites annonces
Coup de pouce aux jeunes auteurs
Archives de Bdp
Quoi de neuf ?
Homepage

Informations légales et vie privée

(http://www.BDParadisio.com) - © 1996, 2018 BdParadisio