BD francophone

Les 10 commentaires sont triés des plus récents aux plus anciens .



10. Minimum - 13/07/99 20:35
Effectivement, Morti, le fréquent recours aux calembours ne facilite pas la traduction. C'est pourquoi, tant chez Tintin que chez Spirou, on avait coutume de rappeler aux auteurs de ne pas en abuser. En ce qui concerne la fermeture américaine à la BD étrangère, il y a encore, comme exemple, la tentative d'Hergé, juste après la guerre, je crois, de faire adapter par les studios Disney ses Tintin pour en faire des dessins animés. Un quelconque sous-fifre lui a renvoyé ses albums en lui disant que des histoires, Disney en avait suffisamment pour plusieurs décennies! Et à propos, vous savez que les grands studios d'Hollywood (Walt Disney parmi les premiers) sont en train de réussir, grâce à leur puissant lobby, à faire porter de 75 à 95 ans la période de protection des droits d'auteur. Sans ce changement, "Steamboat Willie", par exemple (c'est le premier dessin animé où apparaît Mickey Mouse, en l929) pourra être utilisé par qui voudra sans qu'il soit nécessaire de verser des droits d'auteur à Disney. Pas question, remplissez encore notre escarcelle pendant au moins vingt ans, disent ces grands trusts, qui ne se sont jamais gênés pour puiser leur inspiration dans le domaine public(Blanche-Neige, Quasimodo etc.)!

9. Morti - 13/07/99 16:36
Pour le cinéma, les Américains sont encore pires, ils n'acceptent même pas les films étrnagers doublés en Anglais, ils préfèrent en faire un remake...souvent moins bon. Et pour l'anecdote, essayez d'adapter en une autre langue ces deux jeux de mots qui me viennent à l'esprit (il y en a des tas d'autres): Iznogoud : "La Pythie vient en mangeant !" (2 pages pour amener le calembour !!!) Gil Jourdan : "Je suis le seul type à avoir fait un tour en maire sans quitter la terre !" Je dis pas que c'est riche, je dis que c'est marrant... :o))) A+ Marc :o)

8. toine - 13/07/99 16:19
La langue des jeux de mots est l'anglais grâce à son plus riche vocabulaire et de nombreux livres anglophones sont intraduisible en français (même en adaptant). Pour ce qui est de la représentation de la BD francophone à l'étranger le pionnier est Astérix qui a été plus adapté que traduit et les éditions étrangères regorgent autant de jeux de mots que l'édition française mais c'est rarement les mêmes ! Les américains comme pour le cinéma ne liront jamais de la BD francophone même traduite c'est comme ça (voir les essais de Dargaud cité par Greg dans une des Lettre de la BD). Autant l'inverse est possible il y a sur le marché beaucoup de BD traduites de l'étranger : Corto Maltese, Mafalda, les oeuvres de Ralph Koening, les comics américains, Jodorowski écrit ses scénarios en espagnols, et la liste n'est pas exhaustive. En francophonie on accepte comme pour le cinéma toutes les oeuvres tant qu'elles sont bonnes ! à la prochaine toine

7. Morti - 13/07/99 15:00
N'oublions pas non plus que la langue française est connue pour sa richesse et l'art de jouer avec les mots. Dans ce cas, les jeux de mots ou calembours plus ou moins fins (Iznogoud, Gil Jourdan, Jannin, Goscinny,...) risquent fort de ne pouvoir être traduits et par là même, la BD perdra de son impact. Je ne sais pas si les BD non-francophones jouent autant avec les mots d'où l'importance accrue dans ce cas-ci. Marc :o)

6. Gégé - 13/07/99 02:54
Je risque de dire une grosse bêtise mais il me semble que la BD francophone est présente en Allemagne ou en Italie (traduite, évidemment), donc, il paraîtrait que sa diffusion soit effectivement plus une question de culture que de traduction. Pour des raisons différentes, Etats-Unis et Japon ont toujours été des sociétés culturelles assez fermées.

5. mokenamoke - 06/07/99 14:36
Un film (ou un D.A.) est toujours meilleur en V.O. que doublé dans une autre langue. Un bouquin non illustré aussi, roman ou autre. La B.D. ne fait pas exception. En traduction, si bonne soit-elle, le texte perd toujours une partie de son charme, c'est bien connu et il n'y a pas de solution à cela.

4. Thierry - 05/07/99 22:18
Tintin est traduit dans toutes les langues, on le sait tous. Mais il n'y a pas longtemps, un journaliste tintinophile du Soir, je crois, racontait qu'il demandait a ses amis de lui ramener des Tintins achetés dans les pays étrangers, et il semblerait que ce soit assez dur a trouver. A croire que Casterman ne traduit les albums que pour obliger les collectionneurs a les acheter. Sinon, Moebius a déjà travailler pour les Américains. Plusieurs Andréas ont été traduits. Si les Américains nous on débauchés Conrad, Frank ou Wendling pour leurs DA, c'est qu'ils ont du voir leurs albums, et les apprécier.

3. Monsieur Jean - 05/07/99 20:45
Peut être un jour les Ricains achèteront-ils les droits de certaines BD qu’ils feront redessiner par les ouvriers de Marvell’s... comme ils le font avec les films?

2. Bill - 05/07/99 18:07
Sorry?!?!

I don't (want to) understand.

1. L'etranger - 05/07/99 17:10
Je lance le debat suivant : la BD francophone sera-t-elle toujours destinee a des francophones ? Est ce une question de culture ? de sensibilites ? ; La langue n'etant pas une barriere en soi (une traduction est toujours possible meme si certains jeux de mots peuvent passer a la trappe).



 


Actualité BD générale
Actualité editeurs
Actualité mangas
Actualité BD en audio
Actualité des blogs des auteurs
Forum : les sujets
Forum : 24 dernières heures
Agenda : encoder un évènement
Calendrier des évènements
Albums : recherche et liste
Albums : nouveautés
Sorties futures
Chroniques de la rédaction
Albums : critiques internautes
Bios
Bandes annonces vidéos
Interviews d'auteurs en videos
Séries : si vous avez aimé...
Concours
Petites annonces
Coup de pouce aux jeunes auteurs
Archives de Bdp
Quoi de neuf ?
Homepage

Informations légales et vie privée

(http://www.BDParadisio.com) - © 1996, 2018 BdParadisio