Lisez-vous dans d'autres langues ?

Les 24 commentaires sont triés des plus récents aux plus anciens .



24. Léon - 10/03/00 22:31 - (en réponse à : Sie sind verrückt, diese Römer!)
Une chose que j'ai apprise grâce à notre ami Thierry : Astérix a été adapté en allemand par Rolf Kauka, auteur de la BD animalière "Fix und Foxi". Quant à la traduction anglaise, on la doit à Anthea Bell et Derek Hockridge, qui ont manifestement bien compris l'esprit de la série.
Occasionnellement, je lis l'anglais, l'espagnol et l'allemand, mais je lis rarement dans d'autres langues que le français. Sans doute par paresse, et puis parce que ça va toujours plus vite de lire dans sa langue maternelle. Solution de facilité... °))
Léon °)

23. Clémence - 08/03/00 04:56
C'est vrai, das kleine Arschloch est plutôt désopilant: "Hi Adolf, Du alte Nazisau!"... Goebbels avec Michael Jackson, etc, ca n'y va pas de main morte! Vous avez bien raison de dire qu'ils ne s'intéressent pas trop aux BD les Allemands, mais c'est normal, faut voir leur humour -ceci dit en toute généralité, il y a toujours les exceptions qui confirment la règle...

22. Patrice - 06/03/00 17:31
Une Bd que je cherchais depuis longtemps en occas. dans le domaine historique était le tome 1 de Ivor dessinée par Zoran (5 tomes parues au Lombard). Et je l'ai trouvé la première fois chez un bouquiniste en allemagne, j'étais content même si j'avais les autres exemplaires en français. Depuis, je l'ai trouvé en Français à Bruxelles. Bon, il est vrai aussi que la seule série à succès en allemagne est Astérix si bien que le dernier est sorti là-bas juste avant de sortir en France, les autres séries sortant un an après généralement. J'ai acheté le dernier dans une gare le jour de sa sortie et j'avais 2h de train après. Je l'avais mis sur mon sac me disant que j'allais le lire plus tard au calme. Sur les deux heures, elle a du passé entre les mains de cinq personnes. Et je pense que si j'en avais eu assez pour tout le wagon, tous les passagers me l'auraient emprunté tellement ils avaient les yeux rivés dessus.

21. Pique - 06/03/00 16:17 - (en réponse à : à Patrice)
Mon libraire ne semble pas très intéressé par les spirous, ca doit être pour ca que je ne les ai jamais vu. Et pourtant, il connait le marché et va tous les ans à Angouleme. Sinon, c´est vrai, on trouve pas mal de choses traduites, dans tous les genres, comme le dernier loup d´Oz, mais aussi Zoo, le dernier testament, Sasmira, ou le Joe Bar team. Mais tout ca ne semble pas beaucoup vraiment prendre. ce qui floppe complétement, ce sont les BDs historiques, style collection Vecu chez Glénat. La seule chose qui marche, selon mon libraire, ce sont les choniques de la lune noire. A+ PY

20. patrice - 06/03/00 12:57
Si, si, j'ai vu des spirous traduits en allemands, d'ailleurs j'ai vu à peu près tous les succès de la Bd francophone traduits en allemand dans une librairie spécialisée à Bochum où à une foire à Köln, même le dernier loup d'oz que j'ai d'ailleurs acheté (Der letzte Wolf von Oz).

19. Pique - 06/03/00 12:41 - (en réponse à : à Manu)
Ben, les Spirous en allemand, moi, je n´en ai jamais vu. Il est vrai qu´en Allemagne, le marché de la BD est très petit, il n´y a qu´un très petit nombre de mordus, et la plupart préfère des séries comme les "chroniques de la Lune noire". Un album se vend en moyenne en 2000 exemplaires... Certains arrivent à sortir du lot comme Gaston, Lucky Luke et le Marsupilami (on le trouve en peluche!), mais bizarrement pas Spirou. C´est vrai que LE grand succés reste Asterix, dont les versions en allemand sont plus ou moins bonnes (je préfère l´humour en francais!), mais c´est vrai que les versions en langues régionales sont intéressante. Il existe des versions en bavarois, en souabe, en saxon et je crois même en berlinois. Pour ceux qui veulent lire en allemand, je ne peux que conseiller les albums de Walter Moers. C´est dans le style de Reiser, et c´est vraiment décapant et non conformiste. Son premier s´appelle: "das kleine Arschloch", il existe une version francaise sous le nom " le petit connard". A+ PY

18. Manu - 06/03/00 09:23 - (en réponse à : eyernaux@club-internet.fr)
J'aimerais bien lire les derniers Spirou en Allemand... mais je ne sais pas où les trouver à Paris ; les libraires se limitant en général à Tintin en anglais... Quelqu'un peut-il me donner quelques tuyaux ? ;-) Merci !

17. clémence - 06/03/00 09:12 - (en réponse à : c_g_solo@hotmail.com)
Pour ceux qui lisent Astérix en allemand: vorsicht! Astérix a été traduit dans les différents dialectes allemands! Donc qqn maîtrisant bien le "hochdeutsch" appris à l'école ne doit pas s'étonner s'il ne comprend rien à Astérix en schwäbisch, fränkisch ou autre! Je lis Garfield & Calvin en english, qu'est-ce-que je me poile! "Garfield, you're as light as a feather!... A really really REALLY big feather" Clémence, Child of Destiny (pour les connaisseurs:-))

16. Deberg - 03/03/00 02:17 - (en réponse à : à sophie)
pt'un tu m'a piqué mon idée...°°°))) moi c'est dans la langue de porc et le mare de café mai bon personne n'est parfait...°°°)))

non mais sans rire, j'ai des albums d'Asterix en espagnol et un en finlandais je crois...°°°)))
sincèrement.

15. Sophie - 01/03/00 14:20 - (en réponse à : madame.irma@astrologie.com)
Oui, je lis dans les langues, mais aussi dans les foies, les reins, le pancréas et l'estomac. Je lis aussi parfois dans le sanglier roti... Oups, désolée... :o)) Sérieusement, il m'arrive de jeter un oeil sur Madame et Eve en VO sur internet quand j'ai le temps, je lis Gary Larson et j'ai un Milton Caniff en VO. Je rêve de pouvoir lire le japonais (pour me faire Dragon Head si ça s'arrête en France), mais à la vitesse ou je progresse, c'est pas demain la veille ! A+ Sophie:o))

14. Erick - 01/03/00 13:43
J'avoue moi que le passage anglais-francais me pose des problemes (surtout quand le .... d'administrateur systeme m'empeche l'acces aux accents sur mon clavier).
A+

13. Ramon - 01/03/00 12:54
D'habitude je lis en 5 langues diverses, le Catalán (la mienne), le Castellano -plus connue comme Espagnol :o) -, le Français (pour toute la BD Franco-Belge), l'Italien pour ses fumettis et l'Anglais pour raisons de travail et pour la BD Americainbe de Dark Horse et d'autres, et je change d'une a l'aure sans probleme.
A bientôt.
Ramon

12. Thierry - 01/03/00 12:43
ben moi, je lis en d'autres langues (99% anglais, plus flamoush) toute la journee, alors deja qu'il m'arrive de chercher mes mots parce que sur certains sujets l'anglais vient plus vite que le francais, si en plus je me mets a lire mes BD en anglais, c'est la fin de mon etat de francophone ;o)
A+

11. Erick - 01/03/00 08:51 - (en réponse à : erick-mk@bluemail.ch)
Pour le japonais, j'y arrive tout doucement, mais je met quand meme 4 heures pour lire une BD qui necessite normalement 20 minutes. L'anglais et l'allemand ne sont plus un probleme depuis bien longtemps.
A+

10. Al(x) - 29/02/00 09:31
à Patrice : tiens, ce qui m'avait surtout gêné dans les Astérix en allemand, c'était que les textes étaient typographiés (ils pourraient faire un effort quand même...) Pour ce qui est des BD en VO, C&H se lisent bien en anglais une fois que l'on a assimilé un petit vocabulaire assez spécifique (comme "gross" par exemple). En fait, les mots vraiment tordus sont des néologismes qui sont très compréhensibles avec un peu d'imagination (un "transmogrifier", tout le monde sait ce que c'est ;o)) Par contre, je ne parle pas japonais, mais je sais que ceux qui ont cette chance ont accès à tous les mangas non traduits en français, et il paraît qu'il y a quelques joyaux parmi ceux-ci.

9. Lolo - 28/02/00 17:53
Bein moi, à part quelques Calvin&Hobbes en VO, je prefère ma langue maternelle qui me permet de mieux reporter toute mon attention sur le graphisme ....

8. Dms - 28/02/00 17:21
Je préfère lire les BD en Français par ce que je ne lis pas assez bien l’Anglais pour comprendre toutes les subtilités de la langue.

7. Patrice - 28/02/00 17:08
J'ai lu quelques Bds en Allemand dont le dernier astérix avant de les lire en français, normal en Allemagne, ils ne vendent pas les BDs en VO. Je me suis rendu compte que l'exercice est d'une complexité absolue voir impossible. Dans Astérix, il y a plusieurs expressions, phrases qui ont un double sens (sens propre, sens figuré). En allemand, la traduction ne peut en reproduire qu'un seul et on perd les 3/4 de l'essence du gag.

6. Keyan - 28/02/00 16:50 - (en réponse à : Oui, les Calvin et Hobbes)
en anglais, mais c'est plus parce que j'ai commencé à les lire en anglais, que je me suis habitué, et donc, je continue. Mais fo reconnaitre que ya des fois, je prefererais avoir la version francaise dans les mains :o)))

5. Régis - 28/02/00 10:36
Les "Ascme novelty library" de Chris Ware : bien obligé de les lire en anglais puisqu'ils n'existent qu'en anglais. Avec un bon dico, on s'en sort...

4. Christ Oliver - 28/02/00 07:37
Je préfère les bd dans leur langue d'origine, du moment que je la comprends. Certains comics traduits en français ont perdu beaucoup dans la traduction. J'ai vu des série quasiment saboté par le traducteur (qui n'est qu'un simple exécutant). Par contre quand c'est bien traduit et que l'on connait plusieurs langues, il y a un gros avantage assez peu connu. Certaines versions sont beaucoup mieux imprimé. J'ai déjà vu du Bilal ou du Dany mieux imprimés que la version française et pour moins cher .

3. Anne-Claire - 27/02/00 21:41
Oulàlà, demandez à Morti! Quand je suis allée à Prague l'été dernier, il a même manifesté un vif intérêt pour une version tchèque de Samsira... que je n'ai pas trouvée, évidemment: le business BD se limite là-bas au dernier Walt Disney version bouquin, ou encore aux grand classiques style le vilain petit canard etc.

Sinon, pour répondre à la question, oui, je pense que si j'étais vraiment accro d'une BD qui ne serait désormais plus publiée qu'en langue étrangère, je continuerais à l'acheter dans cette version... Mais je n'ai jamais été confrontée au problème... Du moins pas en BD, mais ça m'est arrivé avec des "vrais livres sans images"!

2. volk - 27/02/00 21:25
Sans la moindre hesitation!!De toute facon,je suis plutot adepte de la lecture en V.O.,ne serait-ce que parce que pour des raisons de place evidente on perd forcement au niveau des dialogues.Donc non seulement je continuerai a acheter la bede en question mais je serai plutot du genre a la rechercher en V.O..Il est cependant evident que je ne le ferai que si la bede est dans une langue que je comprends.

1. Cédric - 27/02/00 20:02 - (en réponse à : cedric@forbiddenzone.net)
Si vous appréciez une série (pour son scénario) mais qui s'arrêtent d'être publiée en VF, feriez-vous le pas d'acheter la suite dans une autre langue ? (Exemples de séries : Franka (chez Humanoides), Preacher (chez Téméraire), etc ...)



 


Actualité BD générale
Actualité editeurs
Actualité mangas
Actualité BD en audio
Actualité des blogs des auteurs
Forum : les sujets
Forum : 24 dernières heures
Agenda : encoder un évènement
Calendrier des évènements
Albums : recherche et liste
Albums : nouveautés
Sorties futures
Chroniques de la rédaction
Albums : critiques internautes
Bios
Bandes annonces vidéos
Interviews d'auteurs en videos
Séries : si vous avez aimé...
Concours
Petites annonces
Coup de pouce aux jeunes auteurs
Archives de Bdp
Quoi de neuf ?
Homepage

Informations légales et vie privée

(http://www.BDParadisio.com) - © 1996, 2018 BdParadisio