Interview de Jung : Kwaïdan



L'esprit du Lac, premier album de la nouvelle série de Jung chez Delcourt : Kwaïdan. Au cours d'un entretien très intéressant, Jung répond à nos questions pour BD Paradisio.

Voir la bande annonce de l'album.

"La légende de la princesse du lac débute dans le Japon médiéval du XIIIe siècle. Alors qu'elle attend le retour de son amant parti à la guerre, la princesse du château du lac est défigurée par sa soeur Akane qui, amoureuse du même homme, se meurt de jalousie. De désespoir, la princesse se jette dans le lac ; son amant la retrouvera dans le royaume des morts après s'être crevé les yeux sous le poids du chagrin : leur avenir repose à présent sur la naissance d'une petite fille.."

Pouvez-vous nous éclairer sur la signification exacte de Kwaïdan ?

Jung : En traduction littérale : histoire étrange. Mais Kwaïdan signifie également fantôme, monstre, tout ce qui touche à l'étrange en fait. Cela remonte à ma découverte du film Kwaïdan réalisé par Masaki Kobayashi dans les années 60 sur lequel j'ai vraiment flashé. Très longtemps après, j'ai découvert que c'était l'adaptation d'un livre qui avait été écrit au début du siècle par Lafadio Hearn, un écrivain anglais qui s'était installé au Japon, avait appris le japonais et épousé une japonaise. Il a même pris la nationalité japonaise, ce qui est assez rare.

Le livre Kwaïdan est donc un recueil de contes populaires japonais qui se transmettaient oralement à l'époque et que Lafadio Hearn a eu l'idée de regrouper en un livre. Ce sont des petites nouvelles de 4 ou 5 pages au grand maximum avec lesquelles on apprend beaucoup sur la féerie japonaise. Par exemple, pour se protéger des mauvais esprits, il faut se peindre des textes sacrés sur la peau. Grâce à ces signes, les esprits ne vous voient pas tout simplement. Dans le livre Kwaïdan, un moine qui souhaitait se protéger d'un mauvais esprit se couvre de ces signes sacrés mais il oublie les oreilles.. et lorsque le mauvais esprit arriva, il ne vit que les oreilles et les lui coupa.

C'est une scène qu'on retrouve dans votre album en quelques sortes.

Jung : Oui, dans une des scènes de l'album, le peintre aveugle est protégé du mauvais esprit parce qu'il retire ses vêtements et est couverts de signes sacrés, donc invisible pour l'esprit. Tandis que l'héroïne, Setsuko, est tellement terrorisée, qu'elle ne bouge plus, oublie de retirer ses vêtements et se fait donc voir.

Kwaïdan, c'est donc un conte fantastique dans lequel vous nous entraînez dans un Japon médiéval où il est question de mythe, d'esprits, de réincarnation, etc. Ce sont des thèmes qui vous sont apparemment très chers, au vu de vos précédents albums..?

Jung: Pas vraiment, en fait. Dans La Jeune Fille et le Vent, l'histoire de réincarnation était une idée de Martin Ryelandt, le scénariste. C'est vrai que les histoires de fantôme m'intéressent mais c'est davantage un prétexte pour parler de la vie et de la mort. Donc, il ne faut pas s'attendre en lisant Kwaïdan à une histoire avec des scènes d'horreur ou spectaculaires; c'est plus une vision poétique du sujet que je souhaite développer ; la principale étant la recherche d'identité du personnage principal. Setsuko est masquée dans l'histoire parce que justement, elle est le résultat d'une réincarnation incomplète, ratée... On va suivre sa quête. Elle cherche à connaître ses origines, à savoir à quoi elle ressemblait, etc. C'est donc plutôt une histoire sur la recherche d'identité d'un personnage.

Le terrain de prédilection de vos histoires se situe au Japon. Outre les thèmes récurrents - ou non - d'esprit, de réincarnation, etc, le fil conducteur de vos albums est le Japon depuis le début.

Jung : Oui.

Le Japon essentiellement. Vous êtes d'origine coréenne, je pense?

Jung: Oui, je suis d'origine coréenne et j'ai été adopté par une famille belge quand j'avais 5 ou 6 ans - on ne connaît pas exactement ma date de naissance. J'ai moi-même été confronté à des problèmes d'identité. Je suis asiatique, je vis en Europe et donc, c'est vrai que j'ai eu énormément de problèmes par rapport à ça.

Cette recherche d'identité de votre personnage, c'est un peu autobiographique ?

Jung: Ce n'est pas réellement autobiographique mais c'est vrai qu'il y a des similitudes. J'ai probablement dû faire une sorte de report d'affectivité. Comme, à cette époque-là, je reniais tout ce qui venait de Corée, j'ai tout reporté sur la culture japonaise.

Depuis que je suis tout petit, le Japon m'intéresse, j'ai accumulé une documentation incroyable. Ce qui est marrant d'ailleurs, parce que lorsque je suis arrivé au Japon en 1985, j'ai eu l'impression d'y avoir déjà été, d'avoir déjà tout vu. Je n'ai donc pas été surpris. Et je découvrais un Japon en trois dimensions et surtout ses odeurs, ce qu'on ne peut retrouver dans aucun livre. C'est vrai qu'il y a une odeur particulière au Japon. Je ne sais pas si c'est la cuisine ou si c'est l'odeur des gens… en tout cas, il a une odeur que je retiens.

Dans vos recherches de documentation, vous vous intéressiez à tout ce qui touchait le Japon de près ou de loin ou plutôt justement, le côté légende, mythe ?

Jung: A une époque, c'était tout ce qui touchait au Japon. Maintenant, avec l'âge, je peux faire la part des choses. Autant que Setsuko dans Kwaïdan qui est à la recherche de son identité, je le suis également et j'arrive à trouver des solutions, donc, à accepter…

La recherche d'une mère aussi peut-être ?

Jung: Oui aussi évidemment. C'est vrai que j'ai maintenant accepté mes origines. Je sais que je suis coréen et je vois plutôt les avantages d'être un peu en porte-à-faux entre deux cultures. Ca ne m'apporte plus maintenant que des avantages. Mais il faut pouvoir passer ce cap-là et puis exploiter cet univers. C'est ce que j'essaie de faire avec Kwaïdan.

Est-ce que l'album Kwaïdan est inspiré de l'histoire du film ou du livre qui l'ont précédés ? Exploitaient-ils également la symbolique du visage, la réincarnation, l'histoire de la Dame du Lac, etc.. Où est-ce une histoire entièrement imaginée par vous-même ?

Jung: Non, je l'ai entièrement imaginée. Mon univers est celui des filmographies de Akira Kurosawa, Kenji Mizoguchi, Hayao Miyazaki, etc.. tous ces réalisateurs japonais des années 50 - 60, qui me passionnent toujours maintenant. Je me suis toujours dis que si je racontais une histoire, ça se passerait au Japon mais que cela ne serait pas une histoire japonaise authentique, parce que je ne suis pas japonais et que je ne m'adresse pas non plus à un public japonais.

Mais je pense que l'histoire que je raconte est une histoire universelle ; la recherche d'identité. Ca aurait pu se passer à notre époque, dans n'importe quel pays. Précisons que cette époque dont je parle se situe entre le 12e et le 14e siècle au Japon et que je l'ai choisie parce que j'aime beaucoup l'art vestimentaire de l'époque. C'est très particulier, les kimonos étaient très travaillés, amples… encore fort d'inspiration coréenne et chinoise. Les femmes de la noblesse, par exemple, avaient des cheveux très très longs, qui traînaient à même le sol, pas les paysannes…etc

Dans le dernier album de Yasuda, il y a déjà l'intervention assez importante d'une femme sans visage. C'est une idée qui a mûrit. C'est un peu ça le début de Kwaïdan ou cela n'a rien à voir ?

Jung: Non, cela n'a rien à voir. J'avais entendu parler, sans l'avoir lu, d'une nouvelle écrite par un écrivain japonais. C'est l'histoire d'une femme qui est complètement défigurée après un accident. C'était une très jolie femme. Pour pouvoir continuer à vivre avec elle et conserver l'image qu'il avait d'elle, son ami se crève les yeux tout simplement. C'est un peu ça le point de départ de l'histoire de Kwaïdan. Cette histoire m'avait beaucoup touché. Voilà tous les éléments que j'avais envie de rendre dans la BD. Tant l'époque, que le reste.. mais c'est avant tout un prétexte pour dessiner les choses que j'avais envie de dessiner, tout simplement.

C'est aussi ça qui vous a décidé à faire cet album en solo ? Vos deux précédentes séries (Yasuda (Lefrancq) et La Jeune Fille et le Vent (Delcourt) ont été réalisées avec le même scénariste, Martin Ryelandt. Le choix de travailler seul est le résultat d'une frustration de ne pouvoir exprimer exactement ce que vous aviez envie ou de vous retrouver enfermé dans un scénario qui ne vous appartenait pas ? Ou simplement l'envie d'avoir votre œuvre à vous ?

Jung: Ce qui m'a amené à la bande dessinée, c'est d'abord l'envie de raconter des histoires. J'ai travaillé un peu chez Spirou et puis j'ai réussi à placer une histoire courte de deux pages qui leur a plu. Mais ils m'ont dit que ce n'était pas dans l'esprit de Spirou et donc m'ont adjoint un scénariste. De toute façon, techniquement, je n'étais pas prêt à mettre en images les histoires que j'avais envie de raconter.

Il est vrai qu'il y a une évolution incroyable entre le 1er Yasuda et Kwaïdan…

Jung: Oui, voilà. J'ai donc commencé à travailler avec un scénariste en me disant que le jour où je me sentirais prêt techniquement, j'écrirais moi-même mes scénarios et je les mettrais en images. Maintenant, lorsque j'ai une idée, je peux la dessiner et ça, c'est très important. Je ne voulais pas me restreindre du fait de ne pouvoir mettre une idée en images.

Que vous a apporté votre passage dans les ateliers d'Yslaire ?

Suite de l'interview 2/2

Images Copyrights © Jung - Editions Delcourt 2001
Site officiel de Jung : http://eurobd.multimania.com/jung/


(http://www.BDParadisio.com) - © 2001